Tronfølgen i Sidon [04-libretto-2.akt]
Tronfølgen i Sidon er et syngespill i 2 akter fra 1771 av Niels Krog Bredal med musikk av Giuseppe Sarti.
ANDRE AKT
[34]
Anden Handling.
Förste Optrin.
Agathocles, Offer-Præster, siden Evphemia.
(Udi det inderste af Skuepladsen seer man et Tempel;
midt derudi et Alter for Gudinden Venus. Paa Al-
teret brænde tvende Hierter med adskilte Luer. Of-
fer-Præsterne staae ved begge Sider af Alteret, og
forrette Ofringen. Agathocles kommer og kaster sig
paa Knæ for Alteret).
Agathocles:
ARIA.
Milde Gudinde! som Himlen har kier,
Afgrunden dyrker, og Jorden tilbeder,
Som til dens Öiemed Skabningen leder,
Hvortil den dannet af Guderne er;
Her en oprigtig og elskende Aand
Önsker sig Hielp af din mægtige Haand.
(Imidlertid Agathocles synger denne Arie, beröres
de to brændende Luer, og forenes i et).
[35]
Agathocles: (som reiser sig og seer den Forandring,
som er gaaet for sig paa Alteret.)
Mægtig Kierligheds Gudinde! jeg syntes at for-
nemme din Nærværelse …. Ja vist, hine Luer, som
brændte adskilte, og nu ere forenede, antager jeg for
et got Forvarsel …. Min Bön er hört, og mit Offer
har været Dig behageligt.
Evphemia: (som kommer i det samme.)
Jeg kommer Agathocles! for at sige Dig noget,
som mit Hierte er færdigt at briste ved, naar min Mund
skal udsige det.
Agathocles:
Hvad har Du at forkynde mig, dyrebare Elskede!
jeg föler en indvortes Glæde, som tröster mig mod alt
det Onde, som truer mig … tael Evphemia! … hvad er
det Du har at sige mig?
Evphemia:
Et evigt Farvel …. inden et Öieblik skal den Höi-
tidelighed gaae for sig, hvorved min Fader skal indse-
tes som Konge i Sidon, Cleobulus være hans Svigersön
og Tronarving, og Evphemia for evig være skilt fra
Agathocles …. Selv dette hellige Sted er bestemt til den
grueligste Meeneed …
[36]
Agathocles:
Himmel! hvilket Tordenslag midt i al min For-
tröstning! Mægtige Gudinde! Du, som böd mig at haabe,
indskyd mig selv et Middel, til at undgaae en truende
Uhæld, som jeg ikke er stærk nok til at overleve.
(Han gaaer hastig ud af Templet.)
Evphemia:
Retfærdige Guder! … og Agathocles forlader mig
just naar hans Nærværelse var mig allermest fornöden …
Det var og det sidste Stöd, som min forbittrede Skiebne
var i Stand at tilföie meg …. Men der er min Fader.
Andet Optrind.
Abdolonimus, Evphemia.
Abdolonimus: (uden at see Evphemia.)
En overnatulig Skræk betog mig, saasnart jeg satte
min Fod inden for Templets Mure …. Naar tænkte jeg
vel paa i min Livstid at skulle opleve et saa betydeligt
Öieblik som dette? I Guder! som beboe dette Sted, I
som kiende mit Hierte, være selv mine Vidner ….
[37]
Evphemia: (som imidlertid nærmer sig, og kaster sig
paa Knæ for hendes Fader.)
Min Fader! … tör vel en ulykkelig Datter endnu
nævne Dig med dette dyrebare Navn? …. ja …. dit
kierlige Öiekast befaler mig at troe, at Blodet endnu ta-
ler for mig i dit ömme Hierte …. Du er bevæget ….
Tael, og lad mig höre min Dom af en Mund, hvis Ord
altid have været mig de helligste Love.
Abdolonimus:
Elskelige Datter! Guderne skulle vidne med mig,
at jeg ikke af Ærelyst imodtager Herredommet over Si-
don, og at jeg ikke heller af Letsindighed tilbagekaldte
det Löfte, som jeg engang havde giort Agathocles. En
brændende Begierlighed til at være mit kiere Fædreneland
gavnlig, og at befrie det fra en overhængende Ödeleg-
gelse, hvormed det truedes, er den sande Aarsag til,
at min Rolighed og Din Kierlighed naa maae være et Of-
fer for det almindelige Beste.
Evphemia:
Min min Fader! End om denne Din grusomme
Beslutning allerede har kostet den fortvivlede Agathocles
Livet, og end om dette Öieblik er det sidste …. som Du
maaske seer din Datter.
[38]
Abdolonimus:
Det forbyde Guderne, som altid begave de höie
Siele med Kræfter nok til at bære den Uhæld, som
de tilskikke dem. Vi ville indflye til deres Biestand;
De indsee bedre, end vi selv, hvad som er os tienligt.
Og hvor handlede de ikke ubilligt, om de lod tusinde
Mennesker lide, for at opfylde nogle faa Personers Ön-
sker? … Der maae være Guderne et angenemt Syn, at
see den Dydige kiempe mod Vanlykken, men endnu be-
hageligere maa der være dem, naar den Dydige opofrer
alle sine egne Fordele, for at opfylde de ædleste Pligter,
som Naturen har indprentet i de Dödeliges Hierter. San-
delig, skal nogen Dyd have Belönning i Vente, maa det
være denne. Lader os derfor gaae de udödelige Guders
Beslutning uforsagt i Möde; svarer da ikke altid vore
Handlingers Udfald til vores Önsker, velan! det maae væ-
re nok, at vore Handlinger selv have nöiagtigen svaret
til vore Pligter.
Evphemia:
Det er nok min Fader! jeg mærker at din Beslut-
ning er uforanderlig … Jeg vil endnu engang forsöge at
anraabe de uforsonlige Guder … Jeg vil oppebie det
Öieblik, som skal være mig det grusomste af alle de jeg
haver levet.
[39]
(I det hun gaaer hen til Alteret.)
Og naar saa mit fortvivlede Sind haver kun en ene-
ste Rædning tilbage, da skielv unaturlige Fader! ved et
Forsæt, som Du tvinger en beængstet Datter at gribe til.
Abdolonimus:
ARIE.
Naar Pligter Krig mod Pligter före,
Og Dyden er mod Dyd i Strid,
Hvo kan paa Pligt da Regning giöre?
Hvo kan til Dyden sætte Lid?
Tredje Optrin.
Hephæstion, ledsagende Cleobulus, klæd som Brudgom.
Abdolonimus, Evphemia, Offer-Præster,
Hephæstions Drabantere.
(Hephæstion overleverer Abdolonimus Rigets Klenodier, sette
et Kongeligt Smykke paa hans Hoved, og lader ham
iföre det Kongelige Purpur.)
Hephæstion:
Paa den uovervindelig Alexanders Vegne indsætter jeg
Dig herved til Konge over Sidon, og det hele Land her
[40]
rundt omkring. Din Regierungs Glands være som So-
lens, naar den skinner ved en klar Morgen! Dine Fien-
der Skielve ved at höre, at Asiens Behersker er Din Ven,
og at Guderne ere Dine Beskyttere!
(Et Frydeskrig höres.)
Længe leve Abdolonimus Konge i Sidon!
Abdolonimus:
Nu hvilken igiennemtrængende Röst for mit fölen-
de Hierte! … Velan! Enhver af disse Munde, hvis eens-
stemmige Frydeskrig jeg nu hörer, være min Anklager
naar jeg forlader Dyden, og glemmer, at jeg foresatte mig
mere at være Fader for et elsket Folk, end deres Beher-
sker og Konge!
Hephæstion:
En saa ædel Tale er Abdolonimus værdig. Din
Regierungs Begyndelse er mig sikker Borgen for, at A-
lexander vil være fornöiet med, at hans Befalinger saa vel
ere efterlevede. Det staaer alene nu tilbage, at Du an-
tager Cleobulus af min Haand, som din Sön, som Arving
til Sidons Trone efter din Död, og som din Datters
Brudgom.
(Imidlertid nærmer sig Evphemia alt mere og mere,
med et Aasyn, som udviser Skræk og Forvir-
relse.)
[41]
Cleobulus:
Ja, min retmessige Konge! tillad mig at kalde Dig
med det dyrebare Navn af Fader …. Jeg skal stræbe at
giöre mig værdig til din Godhed ved at fölge dit priis-
værdige Eksempel, og ved dine Raad og under din Un-
derviisning vil jeg giöre mig værdig til at arve dit Sted,
naar du först i en velsignet Alder haver grundfæstet den
nærværende Slægts Lykke. Himmelen give, at den
Dag maatte være langt borte, paa hvilken jeg skal favne
min Ledsager, min Fader og min Konge! … Og Du
elskværdige Evphemia! som opofrer din Tilböielighed,
dit Löfte og din förste Kierlighed, for at være dit Fæ-
dreneland gavnlig, din Fader lydig, og for at giöre mig
lyksalig … vær forsikret …
Evphemia:
Hold inde Forvovne! jeg har givet Agathocles min
Kierlighed, jeg har giort dette hellige Löfte med min Fa-
ders Samtykke; men skal min Eed brydes, maae det
skee höitidelig; Agathocles maa være nærværende, og
see, hvorvidt mit Hierte kan giöre sig skyldig i Meen-
eed. Dette er den sidste Gunst, som jeg udbeder mig,
nemlig at vor Skilsmisse maae skee i Overværelse af min
Fader, og for det samme Alter, hvor vi tilsvore hinan-
den en bestandig Kierlighed.
[42]
Abdolonimus:
Ingen Ting er billigere, min kiere Datter. Naar
Agathocles elsker Dig oprigtig, er det hans Pligt at op-
ofre sin Kierlighed, naar han derved kan giöre Dig lyk-
salig; allerhelst da Skiebnen ei tillader ham selv at blive
det.
Hephæstion:
Hola Drabantere! man opsöge Agathocles, og före
ham hid til os i Templet.
Evphemia:
ARIA.
Naar intet meer at haabe staaer tilbage,
Hvo vil da Suk omsonst mod Himlen drage?
Man uforsagt da Faren gaaer imod.
Min elskede skal selv mit Vidne være,
Hvordan jeg var i Stand hans Tab at bære …
Det iisner alt af Skræk udi mit Blod.
[43]
Fierde Optrin.
De forrige. Agathocles.
(Agathocles kommer löbende ind i Templet med stor
Forvirrelse, er klæd i hvide Klæder, med udslagne
Haar, og en grön Krands om Hovedet, og haver en
Dolk i Haanden, som han skiuler.)
Agathocles:
Til en saa höitidelige Fest, som denne, hörer et höiti-
deligt Offer … Sidon har faaet en Konge, og Evphe-
mia en Brudgom … Agathocles alene, har for sin oprigtige
Kierlighed intet andet faaet i sin Lod, hvorved han kan
giöre sig navnkundig for sine Medborgere, end et Hier-
te, som er for stort til at overleve Vanære.
(Til Abdolonimus.)
Farvel Abdolonimus! … At jeg ikke, som för,
kalder Dig Fader, skeer for at spare Dig en Bebreidelse,
som Du aldrig mere skal faae at höre af min Mund.
(Til Hephæstion.)
Reis hen til Alexander, tapre Helt! og fortæl ham,
at Du faae i Sidon et ungt Menneske, som var en be-
dre Lykke værdig.
[44]
(Til Cleobulus.)
Lad ikke mit Aasyn forskrække Dig, alt for lyksa-
lige Cleobulus! Endnu et Öieblik, og Din Medbeiler
skal ingen Urolighed mere forvolde Dig.
(Til Evphemia.)
Jeg forlader Dig, höitelskede Evphemia! .. Gu-
derne kiende mit Hierte … Jeg veed, hvad Deel Du
haver derudi, at Dit Löfte mod mig skal brydes ….
Farvel …
(Han stikker sig og falder om.)
Evphemia:
Himmel! han forekom mig i det Offer, som jeg
var Kierlighed skyldig! … Du döer for min Skyld Aga-
thocles! … og jeg kan overleve Dig …..
(Hun falder om ved hans Side.)
Abdolonimus:
Hvilken græsselig Fortvivlelse! hvilken grusom
Dag!
Cleobulus:
Nu! hvo skulde have formodet en saa skræksom
Tildragelse? Jeg vidner for Eder, i alseende Guder!
[45]
at om jeg kunde kiöbe igien denne trofaste Elskers Liv
for mit eget, jeg skulde giöre det, for at forsone en
Ugierning, som jeg alene har været Skyld udi.
Agathocles: (med en svagere og afbrud Stemme.)
Ædelmodige Medbeiler! … jeg merker, at Du
tager Dig min uhældige Skiebne nær … jeg vil altsaa i
Dödens sidste Stund udbede mig en Gunst af Dig ….
Alle mine Önsker havde været opfyldte ved at forenes
med Evphemia …. Afstaae Din Ret til mig for et Öie-
blik …. lad mig döe som Evphemiæ Brudgom, og min
Dödsstund skal blive mig den behageligste af alle de jeg
har oplevet …. Jeg havde önsket at leve og döe med
hende; der staaer nu i Din Magt at fyldestgiöre den hal-
ve Deel af mine Önsker i min Död, da min umilde
Skiebne haver nægtet mig det i levende Live ….
Abdolonimus:
Hvilken sælsom Begiering!
Hephæstion:
Saa vidt som det staaer i vor Magt, bör paa denne
höitidelige Dag ingen være misfornöiet. Lad hans Be-
giering blive opfyldt, paa det han kan döe fornöiet.
[46]
Cleobulus:
Da Du skal döe, da döe som min Ven, dydige
Agathocles! behold Evphemia, hun er din Brud … giv
hende din döende Haand … og give Himlen, at jeg
var i Stand at bringe dig igien til Live, saa vist som jeg
vilde giöre mig selv til et Offer, for at belönne en saa
usædvanlig Dyd.
(Agathocles og Evphemia give hindanden Haand, og
imidlertid Agathocles synger den fölgende Aria,
svinge Præsterne Hymens Fakler, og Luerne
brænde paa Alteret.)
Agathocles: (som döende.)
ARIA.
Det Suk, som drages fra mit Hierte,
Er ikke Frugt af Skræk og Smerte,
Men af en söd Henrykkelse.
En Lykke önskte jeg i Livet,
Men nu er mig i Döden givet
Alt hvad mit Hierte önskede.
[47]
Femte og sidste Optrin.
De forrige. En Herold.
Herolden: (til Abdolonimus.)
De samtlige Borgere i Sidon have udsendt mig for at
lykönske Dig, mægtige Konge! med en Trone, som
efter Blodets Ret og Lovens Forskrift var dig tilfalden.
Alle Munde ere fulde af Din Berömmelse, alle Ansigter
udvise Glæde, og alle Hierter takke Guderne for Din
Ophöielse, hvoraf vi have Aarsag at spaae os de aller-
önskeligste Frugter.
(Til Hephæstion.)
Og Du, tapre Anförer! igiennem hvis Foranstalt-
ning den store Alexander haver beviist Sidon den aller-
störste Velgierning, hvorved hans og dit Navn skal giö-
res udödelige i vore Templer, tillad mig at fremföre en
Begiering for Dig, i de samtlige Borgeres Navn: Abdo-
lonimi Datter er Arving til Tronen i Sidon efter hen-
des Faders Död, hun har i Templet engang givet sin
Haand og sit Hierte til Agathocles, der i Byrd og For-
tienester ingen eftergiver i det hele Land; læg derfor
endnu denne Velgierning til den forrige, at ingen maae
udraabes til Tronfölger, uden den, som den dydige Ev-
[48]
phemia dertil udkaarer. Lad hendes Haand bestemme
Efterslægtens Lykke, lige som hendes Faders Ophöielse
paa Tronen haver forvisset den nu levende Slægt om var-
agtig Lyksalighed.
Hephæstion:
Ak! om Agathocles endnu var i Live, saa skulde
jeg paa engang forsone min Overilelse, og tillige giöre
mig et heelt Folk forbunden!
Abdolonimus:
Himmel! hvorfor lod jeg mig forföre af en falsk
Stats-Klogskab til at opofre tvendes Lyksalighed, som
jeg selv havde lagt Grundvold til!
Cleobulus:
Hvilke forunderlige sammenstödende Tildragelser!
Jeg sværger ved det Alter, som jeg staaer hos, at om
jeg kunde rædde Agathocles fra Döden, som han for min
Skyld saa ubesindig haver styrtet sig udi, jeg skulde giö-
re det ved Forliis af mit eget Liv …. Men des-
værre! …. han er död, og min Ugierning kan
ikke forsones.
(Han vil gaae.)
[49]
Agathocles: (reisende sig meget hastig.)
Nei jeg lever, og Din Ugierning er forsonet, jeg
forbeholdt mig at give mig Hiertestödet til det sidste
Öieblik, naaer jeg saae mig for evig skilt fra Evphemia.
Alt hvad som i denne Time er talet, er anhört af de
almægtige Guder; Men for at vise, at min Ædelmodig-
hed er utvungen, saa behold Du kun Tronen i Sidon
efter Abdolonimus, min Lykke er stor nok, da jeg er
forenet med den jeg elsker.
Cleobulus:
Nei ædelmodige Ven! tillad mig herefter at kalde
Dig med det Navn; Din trofaste Kierlighed og prövede
Dyd fortiener en uindskrænket Belönning; lev fornöiet
med Evphemia som fortiener at være lykkelig med
Dig, og jeg afstaaer fra al Fordring paa at arve Tro-
nen i Sidon, naar Hephæstion vil tillade, at den Vær-
dighed, som var mig tiltænkt, og som jeg erkjender
Dig mere fortient til, maa falde i Din Lod.
Hephæstion: (for sig selv.)
Ere alle Borgere i Sidon saa dydige, som disse jeg
her haver forefundet, da kunde de endogsaa beskjem-
[50]
me Grækerne …. Velan Cleobulus! Du giver mit Löf-
te tilbage; Jeg bliver derved i Stand til at föie et heelt
Folk i deres eenstemmige Anmodning. Ingen anden
end Evphemiæ Brudgom fortiener at være Tronfölger
efter hendes Fader. Jeg indsætter Agathocles dertil,
da han tilforn har faaet hendes Haand og Hierte.
Agathocles:
Saa bar dog Himmelsens Bistand Medynk over en
lidende oprigtig Kierlighed.
Evphemia:
Lover være de almægtige Guder! som have vidst
at lave alting bedre, end vi haabede og önskede.
Abdolonimus:
Kom hid, og lad mig omfavne Eder, mine Elskeli-
ge Börn! lader os glemme den Sorg som truede os.
Vor Glæde er nu fuldkommen. Nu hvor ofte see vi ei
at de udödelige Guder kunne just da giöre Udfaldet ön-
skeligst naar alle Önsker synes frugteslöse og alt Haab
forgieves. Paa denne almindelige Glædes Dag i Sidon,
[51]
skulle Alterne ryge af Offere, som skal give en behage-
lig Lugt mod Himmelen.
(Et almindeligt Frydeskrig höres.)
Chor: (af alle.)
En Urtegaardsmand og en Konge bör nöie
De samme Slags Regler sig holde for Öie,
Om Haugen og Staten skal komme sig vel.
De ædleste Planter bör trives og giödsles;
De ædleste Borgere æres og födes;
Alt Ukrud bör rykkes op uden Forskiel.
Ende
paa
SKUESPILLET.
Informasjon
(Objekt ID 154557)Objekttype | Originalverk |
Originaltittel | Thronfølgen i Sidon, en original lyrisk Tragi-Comedie udi to Handlinger |
Verktype | Musikk |
Publiseringsdato | 1771 |
Språk | Dansk |
Originalspråk | Dansk |