Tronfølgen i Sidon [03-libretto-1.akt
Tronfølgen i Sidon er et syngespill i 2 akter fra 1771 av Niels Krog Bredal med musikk av Giuseppe Sarti.
FØRSTE AKT
TRONFÖLGEN
I
SIDON
EN ORIGINAL
LYRISK
TRAGI-COMEDIE
UDI TO HANDLINGER
TIL DEN KONGEL.DANSKE SKUE-
PLADSES BRUG
FORFATTET
AF
N. K. BREDAL
KIÖBENHAVN
TYKT HOS NICOLAUS MÖLLER
KONGEL. HOF-BOGTRYKKER
1771
[3]
TIL
HERR JUSTITS-RAAD
JOHAN GEORG
PAULI,
DIRECTEUR I DET KONGEL. GENERAL-POST-AMT.
[4]
Höistærede Ven!
Da nærværende Stykke efter al Anseende
bliver det sidste af mit Arbeide for
Skuespladsen, allerhelst efersom heel uventede
Hindringer have voldet at det nu först er kom-
met saa vidt dermed, at det skal opföres, uag-
tet det fra mig for henved tre Maaneder siden
til Skuepladsen var overleveret; og da det des-
uden aldri havde blevet af mig forfærdiget,
langt mindre nogensinde seet Lyset, dersom
min Herres Overtalelser ikke havde formaaet
saa meget hos mig; saa anseer jeg det for en
Pligt, som jeg er mig selv skyldig, at overgive
det hermed offentlig i Deres Hænder, for at
[5]
tvinge Dem til at tage Deel i det Ansvar, som
jeg er det retsindig Publicum skyldig, for min
Formastelse, i at ville paa nye betræde en Vei,
der förer saa faa Angenemheder med sig.
Vores berömmelige Jomfrue BIEHL ha-
ver holdet op at give os Pröver af hendes mod-
ne Talenter for Skuepladsen; mange have for-
undret sig derover; jeg derimod forundrer mig
mere over at hun haver holdet saa længe ved,
end over at hun haver standset midt paa Ba-
nen. Hr. WANDAL haver i de senere Tider le-
veret os en Original, alt for god til det förste
Prövestykke, men ikke, om jeg maa sige det,
god nok til at være hans sidste Mesterstykke;
fra hans Pen havde vi ikke heller seet noget vi-
dere siden. Og hvor meget kunde vi ei have
at vente os af en EWALD, naar han ble op-
muntret til at stemme sin Lire i de höie Lyriske
Toner?
[6]
Ikke destomindre have alle Skribentere for
Skuepladsen, siden vor udödelige HOLBERGS
Tid, været Luftsyn. Vor Skueplads haver alt-
saa maattet zire sig med fremmede omgiorte
Klædedragter, hvilke, da de ikke ere giorte efter
Kroppen, passe sig undertiden slet nok dertil,
og ere hos os ofte lige saa brugbare, som en Al-
menak, der er skreven for et forbigangen Aar,
og for et langt bortliggende Land. Om Aar-
sagerne dertil ligge i Skuepladsens Bestyrelse,
som den hidindtil haver været, eller i andre
forborgne Ting, synes mig at være en grundig
Undersögning værdigt. Vist nok er det, at der
gives i Konsternes Rige visse Slags brödlöse Ta-
lenter, som maae opelskes, opmuntres og belön-
nes, hvis de skulle skyde Hovedet frem blant
det Ukrud, som rundt omkring qvæle dem og
betage dem Næring.
[7]
I övrigt maae dette være nok baade til at
retfærdiggiöre mig selv, og til at kaste al Skyl-
den paa min Herre, for nærværende Stykkes
Bekiendtgiörelse. Jeg haver holdet Venskab
og Höiagtelse et saadant Offer værdige, og giör
mig en sand Ære af at tilstaae offentlig den
stærke Indtryk, som en agtbar Vens Opmun-
tring have giort paa mig.
Kiöbenhavn den 17. Martii,
1771.
Niels Krog Bredal
[8]
Personerne:
Abdolonimus, Urtegaardsmand, siden Konge i Sidon.
Evphemia, Abdolonimi Datter.
Agathocles, Euphemiæ trolovede Brudgom.
Hephæstion, Alexandri M. Stridsanförer.
Cleobulus, en ung Person af fornem Byrd.
En Herold fra Sidons Borgere.
Stumme Personer:
Offer-Præster.
Hephæstions Drabantere, förende de Kongelige Rigs-
Klenodier.
Adskillige Haugearbeidere af begge Kiön.
Skuepladsen er i Sidon:
Tildragelsen skeer tilig om Morgenen ved Solens Op-
gang.
Musiken hertil er af nye sat ved vor berömmelige Hr.
Ober-Capel-Mester SARTI.
[9]
FÖRSTE HANDLING.
Förste optrin.
Abdolonimus:
(alene)
ARIA.
Dagens Forbud er nu oppe,
Morgen-Röden spiller alt
I hiin frugtbar Dug, som faldt
Paa forgyldte Bierge-Toppe.
Bien brummer, Fröen qvækker,
Hanen galer, Kukuk giekker,
Duen kurrer, Lerkes Slag
Vidner om den klare Dag.
Morgenstund! hvor er du prægtig!
Liflig Soel! hvor er du mægtig
til at skaffe Liv og Kraft
I hver mindste Blomsters Saft.
(Han gaaer frem og tilbake i Haugen.)
[10]
Saa op til Arbeide, mine Venner og Staldbrödre!
til Arbeide. Staae op, og takker Guderne for denne
overstandne Nats Rolighed; og derpaa vil enhver af
os forföie sig til vor Forretning…. Hver Vinkel
af denne Hauge skjuler Rigdomme i sig; men skulle
vi vente en riig Höst, maa ingen af os lægge Hænderne
i Skiöden. Foraaret varer kun kort. Naar Sommeren
kommer, og den brændende Soel begynder at stikke; da
er man ikke nær saa beqvem til Haandarbeide; da
ville vi söge Skyggen, og ved det klare Vand betragte
de unge Poder, som vi have plantet og opelsket, som
staae rundt omkring os, og aflægge Vidne om vor
Arbeidsomhed i Foraaret.
(Han blæser adskillige gange i et Horn, og en heel Deel
Haugearbeidere komme ind, forsynede med Hak-
ker, Spader, River. De dandse en Gartner-Ballet.)
CHOR.
(af alle.)
Morgenstund! hvor er du prægtig!
Liflig Soel! hvor er du mægtig
Til at skaffe Liv og Kraft
I hver mindste Blomsters Saft.
(De fordele sig hver til sit Arbeide.)
[11]
Andet Optrin.
Abdolonimus, Evphemia, Agathocles.
Evphemia:
Min Fader! Jeg kommer nyelig fra det Træe der
nede i Haugen, hvorudi Agathocles for tre Vintere siden
skar mit Navn; Det voxer og trives meget vel. Vi
have begge med Henrykkelse betraget dette lykkelige
Forvarsel; og dette er Aarsagen, hvorfore vi have tö-
vet saa længe.
Agathocles:
Jeg haver imidlertid lagt Giödsel om det syge
Træes Rödder, og jeg har vandet de unge Planter…
Men.. Himmel!Min Fader! Du staaer Tanke-
fuld.
Abdolonimus:
Værer ikke bekymrede, mine elskelige Börn!
over at se mig i en Tilstand, som er mig usædvan-
lig…. Jeg gav en Tanke for et Öieblik Rum i mit
Sind… Den qvælede mig… Ja med Undseelse til-
staaer jeg det; Men Guderne være lovet! Eders An-
koms haver fordrevet min ugrundede Bekymring.
(Han omfavner dem begge, og drager et dybt Suk.)
[12]
Evphemia:
Dette Suk, min Fader! gik fra et Hierte, som
sörger over noget… Ikke skulde Agathocles eller jeg
have fortörnet dig paa nogen Maade?...Dog nei,
det forbyde Himmelen!...Men ikke desto mindre
seer jeg at du drages med en Sorg, som du stræbere at
skiule. (for sig selv) Nu hvor har dog en redelig Mand
Umage med at forstille sig!
Agathocles:
Denne Dag, som den allerlykkeligste af alle de Dage
jeg har oplevet, bliver mig kun halv behagelig,
naar jeg maae see min elskelige Evphemiæ Fader være
bekymret…… Erindrer du dig ikke, dyrebare
Fader! at det var denne Dag som du bestemte til den
saa længe forönskede Foreening imellom mig og din
dydige Datter?... Og hvor vil jeg stræbe paa at
fortiene en saadan Godhed! skiönt min Lykke er saa
stor, at jeg neppe kan see mig i stand til at fortiene den.
Abdolonimus:
Ja vist erindrer jeg mig mit Löfte; jeg önsker
intet heller end at opfylde det. Ja vist skal denne Dag
foreene to dydige elskendes Önsker. Det var ikke heller
det, som satte mit Sind i Bekymring…. Og maa-
ske kun en ugrundet Frygt, en utidig Mistillid til de
[13]
milde Guders Forsyn giorde mit Syn saa forvoven, til
at ville kige ind i tilkommende Tider, som de Dödeliges
Öine ere for svage til at oversee.
Agathocles:
Men hvad mon vi kunne have at frygte for? Det
som udgiör vor Lyksalighed, kan ingen betage os, Lyst
til Arbeide, Tarvelighed, Nöisomhed og et fornöiet
Sind…. og det som mere er: Vi frygte Guderne og
staae under deres Beskyttelse.
Abdolonimus:
Men I Viide, lige saa vel som jeg, mine elskelige
Börn! at en fordærvelig Krig truer os paa alle Sider;
Seierherren, den uovervindelige Græske Konge Alexan-
der haver indtaget vort kiere Fædreneland, han har
afsat vor retmæssige Lands-Regent Strato, der ingen
anden Forseelse havde begaaet end den, at han var troe
mot Darius, efter Pligt og Skyldighed. End om han
fik at vide, at der endnu var nogen tilovers af det Sido-
niske Konge-Blod, og at jeg, som her taler med Eder;
Jeg, som intet andet önsker, end at leve og döe her
med Eder, ubekiendt inden for denne liden Hauges
Grændser, at jeg er en af dem, som efter Blodets,
Slægtskabs og Lovenes Rettigheder, kunde giöre ham
det Herredömme stridigt, som hans seierrige Vaaben
[14]
have forskaffet ham over Sidon…. Himmel! jeg
gruer ved at forestille mig Fölgerne heraf.
Evphemia:
Seierherren kunde da lære at kiende en dydig
Mand, der havde ret til Tronen, men tillige Mod nok
til at forskyde den.
Abdolonimus:
Men han vilde knap troe om mig, at jeg var i stand
til saaledes at fornægte al Ære-Lyst. Man dömmer
gierne andre efter sin egen Tænke-Maade. Uretfær-
dighed ledsages altid af en ond Samvittighed, som
föder Mistanke af sig. Hvo veed, om han ei, forledet
af samme, kunde faae i Sinde at ödelegge vor liden
Hauge, og at bortföre os langt fra vort kiere Fædrene-
land, i et haanligt Slaverie?
Agathocles:
Men hvortil skulde det vel nytte ham? Hvad
Fordeel skulde han vel have af at ödelegge vor Hauge?
Vi ville tilbyde ham de allerbeste Frugter deraf, og for-
doble vor Flid, for igien at erstatte det… Og
hvad ret haver han vel til at giöre os til sine Slaver?
Nei, min Fader, saa stor Uretfærdighed kunne Guderne
ei tillade.
[15]
Abdolonimus:
Vor Skiebne, mine elskelige Börn! staaer i Guder-
nes Haand. De have aldrig lovet os at belönne os fordi
vi ere dydige, eller at afvende Ulykker fra os fordi vi
handle efter vore Pligter. Dyden haver sin egen Be-
lönning i fölge med sig, der i ingen Maade er forbun-
den med den blinde Lykkes Styrelser i vore udvortes
Omstændigheder. Men vi ville haabe til det beste;
Den Vanlykke, som man ængstes for, föler man for
Tiden. Velan mine Börn! vi ville i Dag frembære et
behageligt Offer for Sidons Skyds-Guder, vi ville ud-
zire Pomonæ Alter med Foraarets yndigste Frugter,
og derpaa skal Hymens Fakler antændes…
Evphemia:
Og det i Dag min Fader! … og du vil være til-
stede ved vor Forening, med dit sædvanlige milde Aa-
syn? …
Abdolonimus:
Jeg svær ved Guderne, at ingen Dag har været
mig gladere, og at ingen Dag skal være helligere i min
Erindring, end denne, paa hvilken jeg finder Leilighed
til at giöre to Dydige lyksalige.
[16]
Agathocles:
Nu! kan vel nogen dödelig være lykkeligere end
jeg! …. jeg kan ei med Ord udtrykke min Glæde, min
Taknemmelighed og min Fölelse …. Min elskværdige
Evphemia skal i Dag blive min Brud, og den dydigste
Mand paa Jorden værdiges at kalde mig sin Svigersön!
Nu hvilken uforskyldt Lykke for saa ringe Fortienester!
Abdolonimus:
Jeg gaaer bort for at föie Anstalter til Ofringen.
Mod Aftenen ville vi forföie os hen til Gudernes Tempel,
og da skal Alterne ryge af en behagelig Lugt, som skal
opstige til de Udödeliges Boliger.
(Abdolonimus gaaer.)
Evphemia:
ARIA.
Naar Stormen paa Biergene Træer oprödder,
Den sparer smaae Qviste ved Biergernes Födder,
Og Svageste Siiv.
Vor gunstige Skiebne i alt os har föiet;
Hvor ædelt, hvor roeligt, hvor födt og fornöiet
Er dette vort Liv!
[17]
Tredie Optrin.
Hephæstion, Evphemia, Agathocles, Cleobulus,
Hephæstions Fölge, med Rigets Klenodier.
Cleobulus: (seende sig rundt omkring.)
Han pleier at opholde sig i denne Hauge uden for
Byen. Ved hans og hans Families Flid indbringer den
saa meget, som de have fornöden til nödtörftig Livs
Ophold. Enhver Borger i Sidon kiender og ærer ham,
hvor meget han end stræber at leve ubekiendt.
Evphemia: (til Agathocles.)
Hvad mon troe disse fremmede Folk have her at
Bestille? Deres Dragt er heel besynderlig, og deres
Aasyn forskrækker mig. Saavidt som jeg seer, maae
de lede efter nogen her i Haugen.
Hephæstion: (som kommer alt nærmere og nærmere.)
Jeg seer hist et ungt Fruentimmer staae og tale med
en af Urtegaardsmændene. De kunde maaske aller-
best skaffe os Oplysning om den vi söge efter. Hör
unge Karl! jeg maae tale med Abdolonimus, som er Eier
af denne Hauge; kan du sige mig hvor han er at finde?
Mig er sagt, at dette skulde være hans Tilholdssted.
[18]
Agathocles:
Ædle Stridshelt! (thi din Anseende og Dragt viser
at Du er det), tör jeg være saa dristig at spörge, i hvad
Anliggende Du vil tale med Abdolonimus, en Mand, der
söger at være ubekiendt for alle og allermest for Fremme-
de? …..Han er ikke her nu … og jeg veed ei … om
jeg som hans Tiener tör fordriste mig til at anmelde en
Fremmed for ham. Han gik hen i Templet, for at berede
et Offer til Guderne, og han har befalet os at blive her
til han kommer tilbage.
Cleobulus: (til Hephæstion.)
Seer jeg ret, saa er det unge Fruentimmer, som
staaer der afsides, Evphemia, Abdolonimi Datter ….. ja
visst er det hende …. Om Du saa vil Hephæstion, kunde
vi först giöre Datteren glad over den uventede Lykke
som er hendes Fader tiltænkt. Derved kunde Du og
finde en önskelig Leilighed til at bringe det Forslag paa
Bane, hvoraf min Lykke beroer, og som Du har tilsagt
at være mig behielpelig udi ….
(For sig selv.)
Jo mere jeg seer paa hende, jo mere opröres mit
Hierte; Dyd og Elskværdighed skinner frem af hendes
Aasyn.
[19]
(Til Evphemia.)
Her er Hephæstion, den store Alexanders Strids-
Anförer, som vil forkynde din Fader en betydelig Lyk-
ke, der er ham tilfalden, og som hans bekiendte Dyd
og Fortienester længe siden have giort ham værdig til.
Hephæstion:
Ja sæt al Frygt til Side Evphemia! jeg selv med det
Fölge som du seer mig have hos mig, ere vel Strids-
mænd, men vi ere komne hid som Venner. Tronen i
Sidon er ledig; Den store Alexander, som overvinder og
indsetter Konger efter eget Velbehag, og som Oraklet
haver udseet til hele Asiens Overvinder, haver meddelet
mig den Magt, paa hans Vegne, at indsette en Konge
over Sidon; Og da Eders gamle Lands Love tilholde,
at ingen Fremmed maa bestige Tronen, saa længe no-
gen af den Kongelig Stamme er tilovers, og jeg haver
erfaret, at din Faders Byrd er af den Kongelige Slægt,
saa indfinder jeg mig nu her, for at overlevere ham de
Kongelige Klenodier, som jeg lader bringe med mig, og
at indsætte ham til Konge over hans Fædreneland, som
han er saa vel fortient af.
Evphemia: (forvirret.)
Ædle Helte! Din Ædelmodighet mod min Fader
giör mig som hans Datter beskiemmet … Jeg veed ikke
[20]
at finde mig udi at anhöre et Budskab, som paa engang
er mig baade behageligt og skrækkeligt …. Min Fader
skulde forlade dette rolige Sted, og i hans Alderdom ind-
vikle sig i Bekymringer som fölge med saa stor Ære og
Værdighed! Nei hans Lyksalighed er nu saa stor, som
han har önsket den. Du kan her med et Öiekast over-
see hans hele Formue, Lykke og Eiendom. Du seer i
mig hans eneste Barn, vel fornöiet i min nedrige Stand;
og her (pegende paa Agathocles) seer Du den, som min
Fader haver udkaaret til min Brudgom, og til Medhielp
i hans Arbeide paa hans tilstundende Alderdom. Den
store Alexander selv, som vi, Guderne være lovet! kun
kiende af Navn, er ikke i Stand til at formere en Lyk-
salighed, som er indskrænket inden for Tarvelighed og
Nöisomhed.
Cleobulus: (for sig selv.)
Himmel! hvilken höi Siel! hvilken ukonstlet Een-
foldighed!
Hephæstion:
Abdolonimus er baade föd og fortiener til den Vær-
dighed som Lykken tilbyder ham; og Du, som hans
Datter, der nu herefter er en mægtig Fyrstes eneste
Barn, bör ikke mere tænke paa den Brudgom, som blev
udkaaret Dig som en ringe Urtegaardsmans Datter.
[21]
Stands Forandring udkræver andre Pligter, som man för
ei kiendte; og, da Cleobulus er af anseelig Byrd her i Si-
don, og folket endnu i din Faders Levendelive bör kien-
de deres Tron-Arving, saa ….
Evphemia:
Lad min Faders Stand og Lykke forandres, saa er
jeg dog altid vis paa, at han er den samme dydige Fa-
der mod mig som han altid haver været. Jeg har en-
gang med hans Samtykke givet min Haand og mit Hier-
te til Agathocles, som her staaer, og intet i Verden kan
giöre mig berettiget til at bryde et Löfte, som er giort
for de hellige Guders Aasyn.
Hephæstion:
Det vil i saa Fald ikke her være den förste gang,
at en enkelt Persons Önsker maa opofres for den hele
Stats Beste. Jeg svær ved Asiens Gud, og ved den
uovervindelige Phalanx, som er Jordens Undertvinger,
at jeg ikke reiser herfra, förend Abdolonimus er indsat
som Konge i Sidon, og Cleobulus erkiendt for hans ret-
messige Tronfölger.
Agathocles:
Din Eed blive hellig, tapre Helt! thi den indehol-
der intet, som giör Skaar i Foreningen imellem mig og
Evphemia. Jeg kiender hendes Siel stor nok til at
[22]
foragte Lykke og Ære som skal ledsages af Meeneed og
Utroeskab; Jeg tör desuden smigre mig med, at Ab-
dolonimus, endog som Konge, ingen Skam kan have
af at foreene sin Datter med mig; thi foruden hans en-
gang givne Löfte, som bör være helligt, er min Slægt
af de allerbeste her i Sidon, og intet, uden Venskab for
ham og Kierlighed for hans dydige Datter, haver for-
anlediget mig til at gaae ham til haande i hans ringe
Vilkaar, som hans Dyd og Fattigdom have sat ham
udi … Uden at giöre mig saa dristig, at undersöge,
hvad Ret en fremmed Græsk Konge kan have til at af-
sætte og indsætte Konger over et Folk, som ikke ere
hans Love undergivne …
Hephæstion:
Tie stille Forvovne! og lad ikke din dumdristige
Tale höres af de retfærdige Guder. Orakler havde fra
gamle Tider spaaet, at den skulde beherske Asien, som
oplöste den Gordiske Knude; Alexander oplöste den,
og Oraklets Spaadom er opfyldt.
Agathocles:
Men om nu en Röver havde hemmelig indsneget sig
i Templet, og sönderhugget denne navnkundige Knude,
mon da Himmelen kunde være saa uretfærdig at tillade
at en Voldsmand skulde forstyrre rolige Folk, forme-
[23]
delst en Spaadom, som kunde opfyldes ved List og
Underfundighed?
Hephæstion:
Din Tale opirrer mig, dumdristige unge Menneske!
kom Cleobulus! lader os gaae hen og opsöge Abdolo-
nimus; Hans prövede Forstand og Erfarenhed er mig
Borgen for, at vort Forslag skal faae et önskeligt Udfald.
(Hephæstion med Fölge og Cleobulus gaae bort.)
Agathocles:
ARIA.
Nyelig var jeg min elskedes Lige,
Nu skal hun udi Værdighed stige,
Men jeg styrtes des dybere ned.
Jeg gruende mig forestiller,
Det fæle Svælg, som os adskiller,
Men haaber alt af Kierlighed.
Fierde Optrin.
Evphemia, Agathocles.
Evphemia:
Min störste Tröst i denne uformodentlige Tildragelse
er, at min Fader, som i saa lang Tid har opofret sig
[24]
til Rolighed og Eenlighed, vist nok ikke lader sig for-
blinde af det glimrende Tilbud, som giöres ham. Du
veed selv, kiere Agathocles! hvor ugierne han vil höre
at han er af den Kongelige Stamme, og hvor ofte han
imellem os selv haver önsket til Guderne, at maatte
leve og döe ubekiendt. En redelig Mand er sig altid
selv lig, og hans Tænke-Maade er altid bestandig.
Agathocles:
Mit Sind er deelt imellem Fölelser af Haab og
Frygt. Abdolonimus kan meget let lade sig forblinde
af den Glands som omgiver Tronen; ja endog hans
Menneskelighed og Nidkierhed for hans Med-
borgeres Velgaaende, kunde maaskee friste ham til at
giöre et Skridt … Og hvor var det Land ei lykkeligt,
der blev behersket af en Fyrste saa dydig som Abdoloni-
mus! Jeg skulde selv forföres til at önske Hephæstion
Lykke i hans Forehavende, naar hans Forslag ei gik
ud paa andet end at indsætte din Fader til Konge i Sidon.
Evphemia:
Min kiere Agathocles! der staaer i min Faders
Magt at antage Hephæstions Tilbud; det er endogsaa
hans Pligt, ikke at forskyde det, naar han derved kan
giöre sine Medborgere lykkelige … Men at tvinge
mig til Meneed .. Nei saa vidt strækker sig ikke den
[25]
faderlige Myndighed …. og en saa Gruesom Tanke
kan ikke et Öieblik giöre min Fader tvivlraadig.
Agathocles:
Men forlad mig elskværdige Evphemia! mit Sind
beherskes af en Urolighed, som jeg ei selv er i Stand til
at undertvinge. Min Frygt er saa meget des större, som
den Forliis jeg frygter for, er vigtig …. Og hvad For-
tienester haver vel jeg at sette imod saa viktige Grunde,
som en Faders Myndighed, en Datters Lydighed, et
anseeligt Ægteskab og en Kongelig Trone?
Evphemia: (med Heftighed.)
Dette Hierte, som hörer Agathocles til, og som ik-
ke Guderne selv ere mægtige nok til at löse fra en Eed
og et Löfte, som begge bör være ugienkaldelige.
Agathocles:
En saa dyrebar Fortröstning fordriver al Tvivl fra
mit bekymrede Hierte …. Jeg gaaer hen i Templet, for
at anrette et Offer til den milde Kierligheds Gudinde, der
selv haver antændt den Lue, som brænder i vore forene-
de Hierter. Himmelens og Jordens Herskerinde!
mægtige Venus! Du alene er den Guddom, som min
Siel ærer; fra Dig venter jeg den Bistand, som en dydig
Kierlighed bör giöre sig Haab om.’
[26]
Evphemia og Agathocles:
DUET.
Agathocles:
En Löber, som paa Banen render,
Og synes Maalet ganske nær,
Tidt, naar han störste Kraft anvender,
Ved en Medbeiler skuffet er.
Evphemia:
Men naar han ikke giver efter,
Saasnart han mindste Formon faaer,
Hvert Spring ham skaffer nye Kræfter,
Til han omsider Maalet naaer.
(Begge.)
Hvo midt paa Banen vil beklage
At alt for meget staaer tilbage,
Han vist nok glip af Maalet gaaer.
Saa pröves to dydige, elskede Hierter
Igiennem Forhindringer, Anstöd og Smerter,
Saa synes os Morgenen allermeest klar,
Naar Natten meest dunkel og taagefuld var.
(Agathocles gaaer.)
[27]
Femte Optrin.
Abdolonimus, Evphemia, Hephæstion, Cleo-
bulus, Hephæstions Fölge.
Abdolonimus:
Ja viid Hephæstion! at naar jeg antager det Forslag,
som Du har giort mig, da skeer det ikke af Forfængelig-
hed, eller af nogen Lyst til den skinnende Ære, som
fölger med det Kongelige Purpur, men alene af en sand
Begierlighed til at giöre det Folk lyksaligt, blant hvil-
ket jeg er opföd. Jeg indseer en Deel af en Landsfyr-
stes Pliger, og maaske de fleste af dem ere mig endnu
ubekiendte; men jeg indseer tillige meget vel, at den
Byrde som jeg paatager mig, giör at jeg herefter maae
mere leve for andre end for mig selv, og at jeg, naar
jeg skal handle efter mine Pligter, ikke for min Lykkes
Skyld, bör misundes af den allerringeste Borger i Si-
don …. Himmelen give kun, at jeg kunde saa vel finde
mig i at regiere, som jeg har fundet mig i min Fattig-
dom og ringe Stand! Guderne giöre, at jeg ikke maae
komme til at fortryde, at jeg forlod disse Vilkaar, i
hvilke mine Hænders Arbeide var tilstrækkeligt til alle
mine Önskers Opfyldelse, og jeg aldrig har manglet, just
fordi jeg aldrig har eiet noget!
[28]
Hephæstion:
Din Tale, ædle Abdolonimus! svarer fuldkommen
til den Tanke, som jeg tilforn havde fattet om Dig.
Et Folk maa være lyksaligt under en saa dydig Beher-
sker …Men, at den Velgierning, som jeg paa den sto-
re Alexanders vegne beviser mod Borgerne udi Sidon,
maae blive ret fuldkommen, da er det tillige nödven-
digt endnu paa denne Dag at udnævne en Tronfölger,
der, ved at forenes med din Datter, kunde vedligehol-
de den Kongelige Stamme paa Tronen. Cleobulus er af
anseelig Byrd, og bær desuden Kierlighed til din Datter
Jeg havde allerede udkaaret ham til Konge, men han var
ædelmodig nok til at forskyde mit Tilbud, og gav mig
allerförst Anslag paa Dig, der efter Landets Love dertil
var berettiget. Foruden saa mange andre bevægende
Aarsager, udfordrer altsaa Erkiendlighed af Dig, at Du
giver Dit Samtykke til hans Forening med Evphemia,
hvorved Du endogsaa kan giöre dit Navn udödeligt hos
den sildigste Efterslægt i Landet.
Evphemia:
Dyrebare Fader! Jeg venter at höre af Din Mund
en Beslutning, som er overeenstemmende med den Op-
dragelse, som Du haver givet Din Datter.
[29]
Cleobulus: (for sig selv.)
Himmel! hvor nær er jeg ved at blive det lyksa-
ligste Menneske paa Jorden!
Hephæstion:
Asiens Behersker taler igiennem min Mund. Mit
Forslags nöiagtige Opfyldelse er det eneste Budskap som
jeg tör tilbringe den store Alexander, hvor igiennom jeg
tör love, at han vil tilsidesætte sine seierrige Vaabens Ret
mod Borgerne i Sidon.
Evphemia: (paa Knæ for sin Fader.)
Min Fader! Du staaer forvirret og tankefuld ….
See hvor allerede det allerförste Trin, som Du giör paa
denne slibrige Bane, giör Dig dit Liv besværligt! … for-
skyd Tronen min Fader! vær lykkelig med os, og vi
skulle ingen have at takke for vor Lyksalighed.
Abdolonimus:
Tapre helt! Din ædelmodige Tænke-Maade frem-
skinner i enhver af Dine Handlinger … Men paa de
Vilkaar, som Tronen i Sidon tilbydes mig, er det mig
umueligt at antage den ….
Evphemia: (reisende sig.)
O! I almægtige Guder! jeg kiender min Fader igien.
[30]
Cleobulus:
Himmel! mit Haab er ude!
Abdolonimus:
Min Datter er ikke længere i min Magt.
Hephæstion:
En Konges Datter tilhörer ikke saa meget hendes
Fader, som den Stat i hvilken hendes Fader er Konge.
Alle særdeles Pligter i det borgerlige Liv maa tilsideset-
tes for de almindelige, hvorpaa et heelt Lands Velfærd
beroer. Som Urtegaardsmand lovede Du Din Datter til
en Person af hendes Lige; Saa længe Du forblev udi sam-
me Din nedrige Stand, kunde intet Löse Dig fra Dit
Löfte; men nu, da nye Pligter forbindes med Din
nye Værdighed, bliver det endogsaa en Mishandling,
som tilforn var en Fortieneste.
Abdolonimus:
Paa ingen Maade troer jeg at Meeneed kan blive
tækkelig for de almægtige Guder.
Hephæstion:
Tael Abdolonimus! Et Ord af Din Mund skal nu
bestemme det hele Lands Ödelæggelse eller Lyksalighed.
[31]
Cleobulus:
Betænk, hvor sielden den Leilighed gives en dydig
Mand, at kunne med et Ord afvende en overhængende
Fare fra hans Fædreneland.
Evphemia: (heftig.)
Tael min Fader! og lad dog ikke tvende uskyldige
Personers Död være den förste Handling, som skal giöre
Din Kongelige Magt navnkundig.
Abdolonimus: (for sig selv.)
Himmel! hvor qvæles mit Sind af stridige Bekym-
ringer! Og hvor dyrt maae jeg ei kiöbe den Vellyst, at
være mit Fædrenelands Velgiörer! naar det skeer med
min Redeligheds Forliis og ved at opoffre en kier Datters
Lyksalighed!
Evphemia: (afsides.)
Han vakler i sine Beslutninger .. I Guder! … Aga-
thocles! … hvilken gruelig Tanke, at bære Afskye for
en Fader, som jeg elskede over alting i Verden!
Abdolonimus:
Velan min Datter! Mit Fædrenelands Velfærd ud-
fordrer et kostbart Offer. En retskaffen Mand haver
vigtigere Pligter, end de Blodet ved Födselen have ind-
[32]
prentet. Jeg var Borger i Sidon længe för jeg var Ev-
phemiæ Fader. Cleobulus er Din Brudgom …. De al-
seende Guder maa vidne med mig, hvad det koster
mit fölende Hierte, at tage denne Beslutning.
Evphemia:
Retfærdige Guder! og Eders Tordenstraaler töve
endnu, naar Eders Navne og Helligdomme bespottes!
gruesomme Dag! den jeg skulde opleve for at ansee min
Fader med Skræk, og min Skiebne med Fortvivlelse.
(Hun gaaer hastig bort.)
Cleobulus:
Hendes Dyd og Troskab giör min Kierlighed end-
nu mere brændende. Hvor var ikke min Lykke fuld-
kommen, naar jeg kunde tilskrive det gode Udfald me-
re hendes Hiertes Tilböielighed, end den faderlige Myn-
dighed!
Hephæstion:
Jeg gaaer bort for at foranstalte alting til den fore-
staaende dobbelte Höitidelighed .. Derpaa ville vi sam-
les i Templet, hvor jeg i Paasyn af det glade Folk vil
overlevere Dig de Kongelige Klenodier, samt være over-
værende ved Evphemiæ og Cleobuli Forening.
[33]
Abdolonimus:
Guderne lyksaliggiöre denne Dag, paa hvilken jeg
saa dyrt kiöber Sidons Rolighed for min egen og mines
Urolighed.
(Hephæstion og Cleobulus gaae bort.)
Abdolonimus:
ARIA.
Ret som en Baad paa Havets grumme Bölger
Den lige Vei til Havnen aldrig fölger,
Men tumles op og ned;
Saa veed min Siel i et saa grumt Tilfælde,
Ei til hvad Pligt den drister sig at helde
I dens Tvivlraadighed.
Ende
paa
FÖRSTE HANDLING.
Informasjon
(Objekt ID 154556)Objekttype | Originalverk |
Originaltittel | Thronfølgen i Sidon, en original lyrisk Tragi-Comedie udi to Handlinger |
Verktype | Musikk |
Publiseringsdato | 1771 |
Språk | Dansk |
Originalspråk | Dansk |